August 24, 2023

It’s All Greek to Me…

About a year and a half ago, when the ranty writing blog was still out in the wild, I did a post about being a little cautious when I use made-up words in fiction. Y’know, words like cromulent or midichlorian or squale. In the comments, Oliver asked if the same would hold for real-world foreign languages as well. Should I be cautious using, say, Japanese words the same way I would be using Klingon technospeak?

Which is why I’d like to talk about paint.

I think we’re all familiar with the idea of slapping a quick coat of paint on something to make it look new or different, right? House flippers do it, painting rooms with the latest colors and shades. Not unheard of for a used car to get a fresh coat of paint on it either. Heck, if you’re familiar with Games Workshop, I’d guess 83% of their “new and different” armies are just a lot of the same models with different colored paint on them. Again, it’s not a new idea. It was blue, now it’s red. It was something we’d seen before and now it’s something cool and different and, y’know… red.

And sometimes… we do this with storytelling. It’s the same character, but now she’s a brunette instead of a blonde. It’s the same old capitalism, but now they’re credits instead of dollars. Same problems, but now he’s hooked on stimms instead of drugs. We slap on a quick coat of paint and whoa-ho! now it’s an alien future world with a different financial system and everything! Hey, those stimms are fifty credits each! Your Earth-dollars are no good here on our very different alien planet.

Now let’s talk about languages…

I want to be clear this is a “no easy answers” topic. Much like with completely fictional words, a lot of it’s going to depend on the story, my intended audience, and context. This isn’t something where I can say “only four foreign words per page and never do more than sixteen per chapter” and that answer will fit every scenario in every book by every other author. There’s just too many possibilities to cover.

There’s also that whole gray area of words I can feel relatively confident most people don’t think of as foreign-language words. Even here in the United States, where the majority of our paler citizenry famously only knows one language, most folks would understand words like bonjour, quesadilla, dosvidania, kaiju, aloha, or gesundheit. So should we be counting them? Do I need to explain what a quesadilla is? Or a kaiju?

Anyway, rather than give out any firm rules for how to do this, I’d like to offer you a couple of loose guidelines to keep in mind.

First off, why am I including these words? In a general sense, but also specifically this one and that one and those three on the last page. Am I trying to establish a setting or a character’s speech pattern? Or am I just slapping down that coat of paint to give my characters or setting a thin veneer of “otherness”? Yeah, look, we’re definitely in Cairo now– see, the guy said shookran instead of thanks.

I want it to be clear these words are necessary. They’re an integral, load-bearing part of the setting and the characters. And just in case you didn’t know… paint isn’t load-bearing.

Second, is it going to be clear to my readers what these words mean? Maybe not exactly crystal clear, but is there enough on the page, in context or subtext, for a reader to figure out this is a piece of clothing (maybe outerwear), that was her brother’s name, and that was an expletive (and definitely not one you’d use around your mother)? If there’s not enough there for my reader to understand it, is it going to get explained to them? And if they can’t figure it out and I’m not going to explain it… is it really a word I need?

There’s a bunch of ways to use words in my writing that my readers might not know. I want to remember that hitting an unknown, indecipherable word will break the flow of my story for a reader.

Also worth noting an important aspect of this—my chosen audience. We all want our books to be international best sellers with three or four million readers, but the truth is we’re probably going to be aiming at a specific group of people. Even if it’s just something like “sci-fi fans” or “religious thriller fans.” And hey– religious thriller fans might know a lot more Latin than the average reader. So I might not need as much context/explanation for some of those words.

Third, am I absolutely sure I’m using these words correctly? Look, languages are tricky, complex things. They all have their own subtleties and nuances and… look, this may come as a shock to you but Google Translate is not quite on par with the Federation’s universal translator. Especially now that they’ve plugged it into their half-assed AI. There are languages out there that do things English can’t even wrap its head around. Like, you may remember from high school that a lot of other languages have feminine and masculine verbs. Heck, y’know how English has singular and plural? Well, Arabic has dual. Yep, a whole way of dealing with verbs and nouns that’s specifically for two people. Spend a few minutes thinking how that changes how you write. And think. And if I’m using these words in the wrong way…

Or how about this–there are some words in English that have multiple meanings, but in other languages they’re actually multiple words. If you don’t know the difference, just looking up how to say this word in German could cause problems, he said, from personal experience. When I was writing The Broken Room, at one point in an earlier draft I’d unknowingly used the Spanish verb “shield” (as in, this lead vest will shield you from the X-rays) as opposed to the noun “shield” (the thing Captain America uses). Still can’t remember what made me check it again, but around the third draft I suddenly just had this weird, gnawing worry about it.

Anyway, those are my three personal rules-of-thumb for using other languages.

And I’ll leave you with this one other thing to consider. Benjamin Dreyer, reigning copy editor supreme at Penguin Random House (that’s his actual title) has suggested maybe we should stop italicizing foreign words. Italics generally mean emphasis, and we used to italicize words in other languages to highlight their difference. These weren’t normal words. They were Spanish words, words people used in some strange, different place.

We’re all past that, right? I mean, did any of you have a problem with aloha and gesundheit not being in italics up above? Maybe it’s time to admit words in another language are just… words.

Things to keep in mind when you write.

Speaking of which…

I haven’t had any suggestions or requests in a while now. I’m sure I can struggle on for a bit longer, coming up with ideas on my own. But if there’s something you’d like an answer to or some help with or just wondered what my thoughts were on a topic… please let me know in the comments. And if not, i guess next time I’ll just blather on about, I don’t know, creative writing classes I took in the past or something like that.

Until then, go write.

March 11, 2022

I’ve Been Framed!

This week’s random topic is something that’s been gnawing at me for a while. I’ve been batting it around, trying to come up with a good way to explain it, and I think the catch is there really isn’t a good way to do it. This is one of those slightly-more-advanced writing things I either understand or I don’t. If I do… I probably already know to avoid it.

Anyway let’s see if I can stumble through some analogies and examples and hopefully make this a little clearer.

You’ve probably heard the term framing once or twice. It has to do with how I choose to present things in a story. If my character is talking about something, how they’re saying it is part of the framing. So is how people react to it—in both out loud and unspoken ways. How I choose to describe it in the text says a lot about it, too. Framing can involve a lot of subtext, and a lot of not-so-sub text.

(also, just to be clear, we’re not taking about frame stories which are something else altogether that I’ve meant to ramble on about for a while now)

So let’s jump storytelling forms for a moment and I’ll give our first example.

In moviemaking (and photography) people talk about framing a shot. This is a very similar idea. If I’ve got Phoebe on camera, it’s how I’m choosing to set up this shot. How are going to set the edges of the shot? What’s in the background or foreground? How close are we to her? What angle are we seeing her from? Is the camera static or moving? And if it’s moving, how is it moving?

How I frame the shot affects how we, the audience, perceive this shot. It’s an added layer of meaning. A sort of visual subtext, if you will.

Here’s an example I’ve given you a few times before. Let’s say our scene is the young lovers dashing up to the bedroom. One pushes the other down on the bed and then does a sexy, laughing striptease for them. Easy to picture, yes?

However… we’re going to frame this with a handheld camera, looking though the crack between the closet doors. As the shirt gets tossed and those pants are wiggled out of, the camera can tilt one way or another, so the audience can see as much as possible. Where things land, what state of undress people are in. But, y’know… all through that narrow crack.

And this has suddenly become different scene, hasn’t it? Not so fun and sexy anymore. Now we’re just waiting to see who—or what—comes bursting out of that closet. because there’s definitely something in that closet, right? They wouldn’t be framing the shot this way if there wasn’t somebody in there watching all this happen.

That’s kind of the key point I’m awkwardly getting at here. Things can get weird in movies when there’s a big disconnect between what’s going on in the scene and what the subtext tells us is going on in the scene. One of them will usually override the other, and since movies are a visual format, the camerawork—the framing—can override any spoken text pretty easily.

Now, a lot of time this is deliberate. That scene I just described above (and a few hundred just like it) is a pretty standard horror movie shot, especially for slasher movies. The unknown killer watches from the closet. Or maybe just that pervy voyeur they’ll yell at when he stumbles out of the closet (and then they’ll throw him out of the room and he’ll be the one who gets killed). Point is, the storytellers (in this case, the filmmakers) are deliberately subverting what should be a sexy scene by framing it in a way that make it very creepy.

Thing is… it isn’t always that way. If you’ve ever followed along with Saturday geekery on Twitter, you know one of my common complaints is when inexperienced filmmakers try to copy a shot from another movie without really understanding why it worked in that movie. I’ve seen folks do the “peeking out of the closet” shot or the “looking through the window from outside” shot and they did it because, well, that’s how you film sexy scenes in horror movies, right? Wasn’t it super hot when she was swaying at the end of the bed and pulling open her…wait, what? You thought it was ominous? Why? Now suddenly the film is stumbling because the sexy scene is creepy as hell but it was supposed to just be… well, sexy.

And the audience will sense this screw-up. Even if we don’t always know the syntax or conjugation, so to speak, we know enough filmic language to realize something wasn’t landing right there. We’ll figure out eventually from context (y’know, when something doesn’t come out of the closet), but that stumble is going to break the flow and throw us out of the movie as we try to figure out what’s actually going on. Was this a creepy scene or a sexy scene or what? How were we supposed to feel about it?
And we can frame things in our writing, too. We can layer in that subtext through our characters and their reactions, our story structure, even just with with our vocabulary choices. We can make insults sound like compliments, word something innocent so it could be flirty, make it really clear how weak that guy making the loud, angry speech is.

But…

If we’re not careful when we do this, we can end up with that same stumble I was just talking about inexperienced filmmakers causing. If Yakko just insulted Phoebe but my word choice makes it sounds a little too much like a compliment, even though we know Yakko wouldn’t compliment her… well, wait, what’s going on? Or if everything structure-wise says this is when I learn if Phoebe is the super-werewolf or not and instead it’s revealed that we first went to the Moon in 1969… I mean, that’s not remotely the answer we were looking for. It’s not even really an answer. It’s just a random fact. Is it even relevant to this story? And why is it in italics? Why are we emphasizing it? Did somebody think the Moon landing was in some other year?

I know this is one of those things that sounds kind of silly and self-apparent, but I’m surprised now often I’ll come across it. A writer pretty clearly trying to do X, but they’ve set everything up as Y. Unusual framing. Odd vocabulary. Weird emphasis. Things that feel like they’re meant for a different version of this scene. And like with the films, I think these writers are trying to copy something they saw work, but haven’t quite worked out why it worked.

And that’s why this is a tough thing to explain. It’s hard for me to say “make sure you’re using the right subtext for your scene” when I don’t know the scene or the subtext you’re currently using or the effect you’re trying to create with it. It’s going to be different for every writer, every project, every scene.

Okay, I know this hasn’t been super-helpful, so let me toss out a few last suggestions that should make it easier to avoid this issue.

1) Know what words mean—This should be a serious basic for any writer. A bad habit most of us start with is running across words we don’t know and kinda getting their meaning from context, and then using them as we kinda think they’re intended. Which, no surprise, can cause real confusion for people who actually know what the word means. And that’s not even taking into account that I might spell it wrong and spellcheck swaps in some other word altogether. Which I also don’t know.

2) Know how this is supposed to make my readers feel– is this a sexy page or a scary page? Funny or creepy? Should my readers be tense or fascinated? If I don’t know how this bit’s supposed to make them feel, how can I get any sort of emotion across on the page? Bonus—knowing this should also help me figure out if any moments are particularly jarring. Not in the way I might want.

3) Work on my Empathy– I’ve said it before and it’s still true. I need to understand how other people are going to react to things. If I don’t have a good, honest sense of how this character’s going to be received, how that line of dialogue’s going to go over, how my readers will react to this beat or that reveal… well, it’s going to be tough to tell a story. I need to be able to put myself in other people’s shoes so I can take a look at my work and say “Wow… if I do it like this, the readers are totally going to think someone’s in the closet watching Chris and Pat.”

Anyway… this was a little rambly, but hopefully you got something out of it.

Next time… look, I’ll be honest. I’m not sure there’s going to be a post next week because I’ve got a four or five hour drive on Friday and then a talk about worldbuilding. Plus—if you hadn’t heard– I had a new book come out last week and I’ve been a bit overwhelmed. Which means now I’m playing a bit of catch-up. But I’ll try to get something out, if time allows.

Until then… go write.

December 20, 2021

Going With It

Holy crap how is this year almost over? Why is time moving so fast? What did all of you do? Who touched the red button?!?!

So, not to keep mining the past, but I wanted to talk about one more thing that came up at the SDCC Writers Coffeehouse. During the Q & A someone asked what I generally think of as an “impossible” question—although just looking at that written out I really should find a better term. See, it’s not so much that these questions are impossible to answer, it’s that there’s really only one person who can give a definitive answer. And it’s usually the person asking the question.

Y’see, there are questions that are very specific to my story, and the “correct” answer for me probably isn’t going to be the same correct answer for you. Things like, how many characters should I have in an ensemble? What’s the correct point of view to use? How much sex is too much? How much detail do I really need? See what I mean? There’s no real way to answer that unless I know the whole story, how it’s written, the context things are happening in…

Somebody at the Coffeehouse asked (paraphrasing from memory here) “how many made up words can you have in your first couple pages before an editor stops reading?” And my immediate answer was, well, I couldn’t really answer that. Again, the right answer for me won’t be the right answer for you, and said answer’s going to change from book to book.

But about a week later it struck me there is a way that we, as writers, can at least get a sense of if something’s disruptive or not. And that’s by being aware of the flow of our work. So let’s talk about that a little bit.

I think we’re all aware of flow on one level or another. I first heard the term from a writing coach named Drusilla Campbell, but I knew what she was talking about as she explained it. Paraphrasing a bit more, she described it as why some books you can’t put down and other books make you think about how  the laundry needs folding.

I’d say flow is equal parts pacing, tone, and empathy. It’s about me understanding what’s going to jar my reader, either by nature of structure or material or vocabulary. What’s going to make them pause to remember these are just words on a page and not actual events. It’s about me stepping out of the way and not trying to be seen as the author. Letting people read my story rather than analyzing it. Really simply put, flow is what keeps people in my story instead of, well, knocking them out of it.

And that brings us to using words we’ve made up. Could be a simple portmanteau or clever bit of wordplay. Maybe terms from a technology we made up. Or a secret dark order. Maybe even a whole language. But I have to be careful, because  there’s a good chance I could kawonk someone right out of the story if I’m using a lot of words I’ve made up.

You all see what I did there, right? Or maybe you didn’t. Kawonkis a nonsense pile of letters I threw together, but in context you kind of understood what I was saying with it almost immediately. Some of you may not even have really registered it as a made up word and just read it as a funny onomatopoeic sound effect or something.

But something can only work in context when I understand the context. So the more words I swap out with made up ones, the less chance there is of my readers understanding what I’m trying to say. Like if I told you we needed to kawonk this dreeenil ptoob before we niknik ptar the cheegles. I mean, if we hit a sentence like that we’re going to instinctively stop and start parsing the structure to figure out what this whoa I just broke the flow, didn’t I?

And even if there is plenty of context, it can get annoying to read something where I’ve decided to substitute existing words with made up ones for no real reason. Say, for example, people in my fantasy world all duel with scheevs. Some are cheap and crudely made, some are works of art, but most people have one. You see, a scheev is a narrow, double-edged blade about 24 to 30 inches long (originally iron or bronze, but mostly steel now), with a strong grip, some sort of protective guard or crosspiece between the blade and the grip, and often a small counterweight at the base that also locks the blade in place. And if you’re thinking, wait, did I just spend a whole paragraph describing a sword you are correct.

Except here they’re called scheevs. For… reasons.

And again, imagine how frustrating that paragraph would be if instead of bronze and steel it talked about droker and ogyed, flokks instead of inches, and an oppomass instead of a counterweight. Hopefully I didn’t make up my own numerical system, Think about pausing to dig through all of that and try to glean a meaning out of it and realizing we’re just talking about goddamn swords.

I don’t know about you, but that’d bring things to dead halt for me as I groan and rub my eyes.

‘Cause here’s the thing we always to remember. Weird as it may sound, the words I use don’t really matter. I mean, of course they’re important and they’ll bring nuance to the story. But that’s my point—the story is what matters. The charactersmatter. The plot matters. The actual words are just a delivery device. They’re the corn chip getting all that delicious salsa and guacamole into or mouths. And if I’m focusing a lot of my time and energy on coming up with a new way to say corn chip, that’s a good sign something’s probably going wrong in my writing.

I’m not saying don’t make up words. I mean, I put squale out there into the world. But there should be a reason for them being in my story, and the reason should be better than “I wanted to make things sound different.” Ultimately, they should be adding to my story, not distracting from it. Definitely not knocking me out of it to diagram sentences, glean meaning, or just grind my teeth in frustration.

Next time…

Okay, this was super late, so next time will be in three days. And I’ll probably be talking about the holidays.

Until then, go write.

Let’s be honest, we’re not going to get a lot more in before 2022, so try to make it count.

April 1, 2021 / 4 Comments

Assorted Magical Spills

The comments section has been pretty dry lately, so I’ve gone digging through my list of “things to talk about,” trying to come up with a semi-interesting topic. I was about to fall back on recycling some general writing/publishing stuff from one of the other blogs I used to keep and then I thought “hey, you know what we haven’t talked about lately? Spelling!”

More importantly, when computers try to spell.

Three really common features these days are autocomplete, autocorrect, and spellcheckers. I’m betting the device you’re reading this on has at least two of them. Maybe all three. There’s also a good chance you’ve shut at least one of them off. Because…. well, they’re not that ducking great when you get down to it. Yeah, sure, some of them build up custom dictionaries or preferences, but even those can have issues.

Truth is, the more complex and nuanced we get with language, the less these things work. Because they’re tools. And that’s what tools do. They don’t replace skills, they just help focus them.

Think of it this way. I’m guessing you’ve got a hammer, right? Maybe it’s in that drawer in the kitchen (or was it in the office…?). Maybe you’ve got a little emergency toolbox with some basics in it. Maybe you’ve got a big rolling tool chest out in your garage with four different hammers and a rubber mallet and that other hammer you loan out to people who come over and ask if they can  borrow your tools. Anyway, wherever it is, you’ve got a hammer, right?

But we accept that a hammer only does so much. Owning a hammer doesn’t instantly mean I can now build a bookshelf or a rocking chair or a new deck out back. I’m more handy than some folks thanks to a few years of film and theater work, but I’ve got two friends who are professional carpenters and they both make me look completely unqualified to even own a toolbox.

And we all get this, right? The tool doesn’t amplify ability or replace it. It just allows me to use that existing ability better. If I didn’t have the skills to build a rocking chair before buying a hammer, owning one’s not going to change anything. And if I’m convinced holding a hammer suddenly does give me abilities and skills… well, I’m probably about to hurt myself.

(weird fun fact—the majority of cases where men lose a finger or toe involve them using a new tool. Seriously)

Spellchecker is a tool. So is autocorrect. And autocomplete. They can make things faster and more efficient, but only if I know what I’m doing in the first place.

For example…

faze vs. phase – one of these you grow out of

feet vs. feat – one of these is a measurement

losing vs. loosing –one of these is a release

week vs. weak—one of these is not that strong

bear vs. bare—one of these is a bit revealing

sconces vs. scones—one of these you eat

All of these are words I’ve seen recently in articles, headlines, and so on. And in every one of these cases… they should’ve been using the other one. But if I’m trusting my spellchecker to know more than me, it’s just not going to end well.

Seriously, computers are ducking idiots. They really are. Remember when I talked about Watson, the IBM supercomputer that was specificallybuilt to understand language and nuance and crush opponents on Jeopardy? Do you remember how his success rate ended up working out?

If Watson isn’t going to be able to pick up the slack, why would I think the spellchecker they bolted on to my word processor at the last minute is going to be better?

Learn to spell. If I want to do this professionally, it’s not enough to have the tools. I need the knowledge that makes them useful. Cause if not… I’m just hammering away wildly.

Next time…

Honestly, the next thing on my list is an overdue update of the FAQ. But to be honest, nothing’s really changed since the last time I updated it (well, nothing I can talk about, anyway). So I’ve got… hmmmmmm, well a question about plot we didn’t get to during the WonderCon Writers Coffeehouse. Or maybe talk about my old trunk novel a bit?

Any preferences? Drop ‘em down below.

And then go write.

Categories